箭与歌

March 21st, 2008 at 2:58 am (英诗汉译)

箭与歌
(意译 Henry Wadsworth Longfellow 名篇)

弯弓一箭射穹隆
镝落红尘悄失踪
骋目跟随飞矢急
凡睛不敌疾飚风

倾臆啸空歌一曲
回声堕地寂无踪
人间谁具通天眼
逐韵追音极碧穹

数易春秋橡木中
射天遗箭露全锋
别来无恙当年曲
挚友萦心完璧逢

注:
回应 Iris 网友征求译诗雅意,勉强交卷如上(用新韵)。
抛砖引玉,恳请 Iris 网友和诸位寒山诗友不吝赐正。

(2007年8月31日)

附录
Henry Wadsworth Longfellow 原作:

The Arrow And The Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

...

Read the rest of this entry »

Comments